![]() Although MemoQ does not come with a project management system (it is available separately, though - please enquire), it enables you to work efficiently in teams. Most of the time busy translation vendors assign jobs to translators and proofreaders whilst trying to maintain the consistency of their own translation memories. It is very rare that translation is a stand-alone activity. The user therefore does not need to set up anything manually and can focus on his/her work instead. When a translator opens a server project file using his/her local installation of MemoQ, MemoQ will automatically create and configure a local workspace, download all documents added in the project and connect to the specified translation memories and term bases. a collection of resources that include translation documents and alignment documents, translation memories, term bases and project-level settings (segmentation rules, auto-translatables, non-translatables, etc.), created on a MemoQ Server. The server project is a server alternative of the regular MemoQ project, i.e. The server can be just a single Windows machine or even laptop with internet connectivity. Server MemoQ is available in a server version (MemoQ Server), which can be used to establish a server, functioning as a single repository point for various kinds of resources, such as translation memories and term bases, shared by multiple users over a network - LAN (Local Area Network) or Internet. To allow for manipulating projects, administering various resources and configuring settings, MemoQ's user interface contains a powerful component - Project Manager. MemoQ employs projects to provide a unified and flexible environment, streamlining your work and speeding up the translation process. Unable to update the translation after working on SmartCAT exported doc file.MemoQ employs projects to provide a unified, flexible environment, streamlining your work, speeding up the translation process Showing text normal size, does not show small or big as shown in original document compare to Trados. Feel free to write me if any support require. If you can add above two facilities Smart Cat will be a complete number one CAT tool. This is very important facility in trados for Proofreading. This facility can be done with Trados in Review by active Track change mode. Where Reviewer's changes are shown on that file. Proofreading very much important part for translation and some times client want proofread files along with changes marking, i.e track change mode. ![]() After reviewing the file Translator can update. Also for this facility translation done on CAT tool can be reviewed by other translator who do not CAT tool. For this facility one can work offline in a exported word file. In other Cat tools like Trados and MemoQ I can export bilingual word file and can work or edit offline and after that it easily upload/update. SmartCat allows to export bilingual file but working with this it is not uploaded/updated. I am requesting you if possible solve following 2 points only. I am mainly Bengli/Hindi Translator, working with all Indian languages. Previously I had informed about some bugs in this Cat tool for working with xliff file for compatibility with Trados.Īnd thank you very much Team to solve those issues. I use Smart Cat from the beginning and very much satisfied compare to Trados, MemoQ, Wordfast and some other online CAT tools. In this case it is still difficult to upload PDF files with a lot of images.Ĭomments: Hi, Thanks and congratulation for making SmartCat very useful CAT tool. Finally, it would be great if the PDF converter becomes more powerful. Also, it would be great if you could receive -xliff files, complete them and then export them to the original. It therefore takes a lot of time to do the QA. You can only review each segment at a time (for as far as I know) and when you indicate you want to ignore an error, the software does not apply it automatically to each of the same issues. ![]() ![]() The QA is one of the least developed features of Smartcat. xliff files and translation memories from SDL Trados. Finally, it has been a huge support for me that Smartcat accepts. Also, when I receive documents that need to be translated, they can easily be converted into a translation file and at the end you can just download the completed translation in the same original file format. I love it when I receive translation jobs from clients (translation agencies) and I don't have to o any configuring or preparing. I can use this tool for direct clients or clients through Smartcat without the use for any other translation software, and the price is great. The best features are the AI behind the segmentation and the fact you can import. Comments: In general, Smartcat is a wonderful tool with a great MT/TM motor that allows for rapid translations in all kinds of fields. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |